top of page

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.
Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.
Subscribe to Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.
READ ALL THE PAST EDITIONS HERE:


How to design public health messages that hold under pressure
As medical translators and writers, our work sits at the intersection of science, policy, and human behavior. It requires equal doses of accuracy and anticipation. Language alone doesn’t create clarity. It only creates the conditions for it. Communication can easily fail once it meets the real world. In public health, failure doesn’t stay on the page.


Wrapping up the year: a checklist that actually helps
Use this practical year-end checklist for freelance medical translators and writers to wrap up projects, strengthen client relationships, streamline workflows, and start the new year with more clarity, focus, and less stress.


Best practices for online presence and content strategy (for you and your clients)
Learn why content and localization strategy should come before execution, and how clear goals, scope, multilingual planning, SEO, visual consistency, and content governance can make client materials and freelance online presence more effective.


Rethinking admin: Small fixes that make a big difference
Learn how small admin fixes can help freelancers clear clutter, improve workflows, set better boundaries, and prepare for the next busy stretch with more clarity and control.


When the source needs fixing: What to flag and how to say it
When the source needs fixing: What Learn what medical writers and translators should flag in source content, from ambiguities and inconsistencies to missing information, and how to comment clearly, tactfully, and professionally.Learn what medical writers and translators should flag in source content, from ambiguities and inconsistencies to missing information, and how to comment clearly, tactfully, and professionally.


The quiet weight of medical communication: How to cope with the emotional toll of sensitive content
Learn how medical translators and writers can cope with the emotional toll of sensitive content, manage difficult topics with care, protect their energy, and stay grounded while doing meaningful work.


How to freelance through the summer without losing clients (or your mind)
Summer doesn’t have to be all-or-nothing. You can be available without being overwhelmed. You can slow down without disappearing. And most importantly, you can run your business in a way that works for you – even in July and August.


Protected time: Why we need it, and how to actually keep it protected
Learn why protected time matters for freelancers and how to defend it, avoid distractions, plan deep work, and make space for strategy, learning, reflection, and long-term business growth.


Your process is your power tool: Timeline, checkpoints, delivery
Learn how medical translators and writers can build stronger workflows through clear briefs, realistic timelines, mid-project checkpoints, professional delivery notes, and post-project reflection.


Showcasing your expertise: Why freelancers need portfolios and case studies
Learn why freelancers need portfolios and case studies to showcase expertise,
build trust, and attract better-fit clients – even when working under NDAs.


Selecting the right pricing model for medical translation and writing services
Discover the advantages and drawbacks of per-word, hourly, project-based, tiered, and retainer pricing models for medical translators and writers, and learn how to choose a pricing strategy that reflects your expertise, services, and business goals.


Five essential project management skills for medical writers and translators
Learn the essential project management skills medical writers and translators need to manage deadlines, communicate clearly, build client relationships, stay productive, and handle project risks with confidence.


Glossaries, style guides, and checklists: Building your toolkit
Learn how updated glossaries, style guides, and checklists can improve consistency, accuracy, and efficiency in medical translation and writing. Learn practical tips for maintaining quality resources and streamlining your workflow.


From draft to delivery: Best practices for translation-ready content
Learn how to create translation-ready medical content by using clear source texts, consistent terminology, detailed briefs, early collaboration, and workflows that reduce revisions, delays, and miscommunication.


Getting unstuck: Solutions for writer’s (or translator's) block
Feeling stuck as a medical translator or writer? Discover 10 practical strategies to overcome writer’s block, solve terminology challenges, regain focus, and keep projects moving forward without sacrificing quality or accuracy.


Patients do not want or need to be patronized: Writing content that respects and informs
Learn how to write patient-facing medical content that respects readers, avoids patronizing language, explains the “why,” acknowledges emotions, and empowers patients as active partners in their care.


Navigating unfamiliar terminology: Strategies for accurate and efficient work
Struggling with unfamiliar medical terminology? Discover practical strategies for researching, validating, and translating complex terms using reliable resources, contextual searches, client input, SMEs, and professional networks.


How to take time off without disrupting your business
Learn how freelancers can take time off without disrupting their business
by planning ahead, communicating with clients, setting boundaries,
and creating buffer time before and after a holiday.


How to ensure quality and credibility: A guide to verify sources
Learn how to evaluate medical reference sources, databases, and online resources
to ensure accuracy, credibility, and quality in medical translation and writing.


Core skills in medical communications
Learn how medical translators and writers support MedComms by combining scientific knowledge, language expertise, regulatory awareness, and soft skills to make complex health information clear, accurate, and accessible.
bottom of page
