
For both medical writers and translators, glossaries, style guides, and checklists are essential tools for ensuring clarity, accuracy, and consistency.
They aren’t static documents you create once and forget – they’re living resources that need regular updates to stay relevant.
Now that 2025 is here, it’s a great time to refresh and expand your toolkit. Doing so will not only improve your content quality but also streamline your workflow, saving valuable time on revisions.
Glossaries: Your first line of consistency
A well-maintained glossary ensures consistent terminology across documents, whether you’re translating or writing content. A robust glossary eliminates confusion and supports regulatory compliance.
Why glossaries matter:
For translators: Glossaries reduce time spent researching terms and ensure uniform terminology across multilingual documents.
For writers: They help maintain consistency, especially when working on large projects or content aimed at different audiences, such as healthcare professionals and patients.
Example:
A glossary entry might look like this:
Term
[Translation]
Definition
Context
Reference/source
ACTION STEPS:
Review and update your glossary periodically to reflect new industry terms or client-specific preferences.
Include context-specific examples to guide correct usage.
Organize terms by category (e.g., clinical trials, pharmacology, medical devices) for easier navigation.
Style Guides: More than just grammar rules
A style guide helps standardize tone, formatting, and language preferences. This is especially important when you’re working with multiple stakeholders or across different content types. A good style guide not only answers common questions but also anticipates tricky situations.
Why style guides matter:
For translators: A style guide clarifies how to handle recurring issues such as units of measurement, acronyms, and capitalization of medical terms.
For writers: It ensures a consistent tone and structure, whether you’re writing a white paper or patient information leaflets.
Example:
Your style guide might include rules like:
Tone
Abbreviations
Formatting
Punctuation
Numerical data
Terminology use
Language-specific rules
Regulatory compliance
Visual elements
ACTION STEPS:
Incorporate client feedback into your style guide after each project.
Include sections on tone, terminology, and formatting with examples to clarify ambiguous points.
Keep separate versions for different types of content, such as regulatory documents versus patient-facing materials.
Checklists: The final quality control
Checklists might seem basic, but they’re a powerful tool for catching errors before they reach the client. They ensure you don’t overlook small but important details during your final review.
Why checklists matter:
For translators: A checklist helps ensure all terms have been translated consistently, figures and units are correct, and formatting matches the original.
For writers: It ensures that headings are properly styled, references are formatted correctly, and language is clear and concise.
Example:
A checklist for a clinical trial translation might include:
[ ] All terms match the glossary.
[ ] Dates are formatted according to the client’s style guide.
[ ] Acronyms are spelled out on first use.
[ ] All sections have been proofread for consistency in tone.
ACTION STEPS:
Create separate checklists for different types of content (e.g., regulatory documents, educational materials).
Use digital tools to integrate checklists into your workflow (e.g., Notion, Trello, or project management apps).
Review and update your checklists regularly to reflect new client requirements and project types.
Refreshing your glossaries, style guides, and checklists is an investment in both quality and efficiency. With growing demands on medical writers and translators, keeping your resources current, context-specific, and tailored to your audience ensures you stay competitive.
Start small – choose one resource to update this week. Each step you take will make your workflow smoother and your work sharper.