top of page

We both know you need someone who offers specialized knowledge and linguistic skills.
Someone who has full understanding of relevant regulations and procedures.
I work with Life Sciences companies, Contract Research Organizations, Language Service Providers, and Medical Communication agencies to deliver accurate, clear, and impactful content.

Medical Translation & Localization
Accurate, specialized translation for highly regulated contexts — adapted to your audience and compliant with industry standards.
Clinical & Regulatory Documentation:
-
Protocols, CRFs, ICFs, IBs, lay summaries, patient information sheets
-
Clinical trial master file (TMF) documents and ethics committee correspondence
-
SAE forms, PSURs, Risk Management Plans (RMPs), CTD modules
-
SmPCs, PILs, labeling, reimbursement dossiers (HTA submissions)
Medical Devices:
-
Instructions for Use (IFUs), user manuals, maintenance and troubleshooting guides
-
Safety and performance summaries, post-market surveillance documentation
-
Device packaging and inserts
-
Software and app localization (UI content, eCOA tools, patient-facing apps)
Healthcare & Education:
-
Patient recruitment and engagement materials
-
E-learning modules for HCPs and staff
-
Subtitles and voiceover scripts for medical videos
-
Websites, portals, and chatbot content for patients
Do you need specialized medical translation?
Medical Writing & Health Communication
Clear, audience-adapted writing that bridges science and people – helping patients, caregivers, healthcare professionals, and the public understand and act on health information.
For Patients & Caregivers:
-
Lay summaries, awareness campaigns, brochures, pamphlets
-
Medication adherence programs, patient support resources
-
FAQs, patient portals, app content, SMS/email reminders
-
Video and podcast scripts for patient education
For Healthcare Professionals & Researchers:
-
Clinical study reports, investigator meeting materials
-
Journal article summaries, abstracts, posters, conference proceedings
-
CME modules, clinical practice guidelines, training programs
-
Advisory board reports and medical affairs Q&A documents
For Communication & Outreach
-
Press releases, press kits, stakeholder reports
-
Corporate newsletters, CSR/sustainability reports
-
White papers, policy briefs, advocacy documents
-
Brand messaging, campaign slogans, taglines, infographics
Do you need a medical writer for your project?
Content Strategy & Editing
Strong content needs more than accurate translation or writing – it requires editorial precision and strategic planning to ensure clarity, consistency, and impact.
Editorial Review & Adaptation
-
Plain language editing of patient-facing materials (ICFs, brochures, websites)
-
Adaptation of global content for local audiences and health literacy standards
-
Review of manuscripts, abstracts, slide decks, and posters for clarity and flow
-
Fact-checking and consistency across multi-author projects
Content Planning & Strategy
-
Development of content workflows for multilingual or multi-stakeholder projects
-
Creation and maintenance of glossaries, style guides, and terminology databases
-
Editorial calendars and content roadmaps for ongoing communication needs
-
Strategic adaptation of campaigns for regional markets (healthcare or medtech)
Quality & Outcome Alignment
-
Final review for regulatory compliance and tone of voice
-
Harmonization of content across channels (print, web, social media)
-
Optimization of messaging to align with client objectives and patient needs
-
Four-eye principle (peer review) for high-stakes deliverables
Do you want your content to be clearer, sharper, and more effective?
Linguistic Validation
Adapting and validating Clinical Outcome Assessment (COA) measures for reliable use in Portugal – ensuring questionnaires and tools are both linguistically accurate and culturally appropriate.
Translation & Cultural Adaptation
-
Patient-reported outcomes (PROs)
-
Clinician-reported outcomes (ClinROs)
-
Observer-reported outcomes (ObsROs)
-
Performance outcomes (PerfOs)
-
Quality of Life (QoL) instruments and patient diaries
Validation Process
-
Forward and back translation
-
Reconciliation and harmonization across languages
-
Cognitive debriefing with patients and caregivers
-
Clinician review and expert input
-
Documentation of methodology for regulatory submission
Digital & Operational Support
-
Migration from paper-based to electronic platforms (eCOA)
-
Review of eCOA layouts and usability in Portuguese
-
Integration with clinical trial workflows and ethics requirements
-
Liaison with CROs and sponsors to ensure regulatory acceptance
Do you need to translate and validate a questionnaire to be used in Portugal?
Not sure if your project fits?
Even if you don’t see exactly what you’re looking for, I may still be able to help – or refer you to a trusted colleague.
bottom of page



