top of page
Medical Translation - Medical Writing - Linguistic Validation

We both know you need someone who offers  specialized knowledge and linguistic skills.
Someone who has full understanding of relevant regulations and procedures.

I work with Life Sciences companies, Contract Research Organizations, Language Service Providers, and Medical Communication agencies to deliver accurate, clear, and impactful content.

Ana Sofia Correia - Services
Medical Translation & Localization

Accurate, specialized translation for highly regulated contexts — adapted to your audience and compliant with industry standards.

Clinical & Regulatory Documentation:​

  • Protocols, CRFs, ICFs, IBs, lay summaries, patient information sheets

  • Clinical trial master file (TMF) documents and ethics committee correspondence

  • SAE forms, PSURs, Risk Management Plans (RMPs), CTD modules

  • SmPCs, PILs, labeling, reimbursement dossiers (HTA submissions)

Medical Devices:

  • Instructions for Use (IFUs), user manuals, maintenance and troubleshooting guides

  • Safety and performance summaries, post-market surveillance documentation

  • Device packaging and inserts

  • Software and app localization (UI content, eCOA tools, patient-facing apps)

 

Healthcare & Education:

  • Patient recruitment and engagement materials

  • E-learning modules for HCPs and staff

  • Subtitles and voiceover scripts for medical videos

  • Websites, portals, and chatbot content for patients

Do you need specialized medical translation?

Medical Writing & Health Communication

Clear, audience-adapted writing that bridges science and people – helping patients, caregivers, healthcare professionals, and the public understand and act on health information.

 

For Patients & Caregivers:

  • Lay summaries, awareness campaigns, brochures, pamphlets

  • Medication adherence programs, patient support resources

  • FAQs, patient portals, app content, SMS/email reminders

  • Video and podcast scripts for patient education

 

For Healthcare Professionals & Researchers:

  • Clinical study reports, investigator meeting materials

  • Journal article summaries, abstracts, posters, conference proceedings

  • CME modules, clinical practice guidelines, training programs

  • Advisory board reports and medical affairs Q&A documents

 

For Communication & Outreach

  • Press releases, press kits, stakeholder reports

  • Corporate newsletters, CSR/sustainability reports

  • White papers, policy briefs, advocacy documents

  • Brand messaging, campaign slogans, taglines, infographics

Do you need a medical writer for your project?

Content Strategy & Editing

Strong content needs more than accurate translation or writing – it requires editorial precision and strategic planning to ensure clarity, consistency, and impact.

Editorial Review & Adaptation

  • Plain language editing of patient-facing materials (ICFs, brochures, websites)

  • Adaptation of global content for local audiences and health literacy standards

  • Review of manuscripts, abstracts, slide decks, and posters for clarity and flow

  • Fact-checking and consistency across multi-author projects

 

Content Planning & Strategy

  • Development of content workflows for multilingual or multi-stakeholder projects

  • Creation and maintenance of glossaries, style guides, and terminology databases

  • Editorial calendars and content roadmaps for ongoing communication needs

  • Strategic adaptation of campaigns for regional markets (healthcare or medtech)

 

Quality & Outcome Alignment

  • Final review for regulatory compliance and tone of voice

  • Harmonization of content across channels (print, web, social media)

  • Optimization of messaging to align with client objectives and patient needs

  • Four-eye principle (peer review) for high-stakes deliverables

Do you want your content to be clearer, sharper, and more effective?

Linguistic Validation

Adapting and validating Clinical Outcome Assessment (COA) measures for reliable use in Portugal – ensuring questionnaires and tools are both linguistically accurate and culturally appropriate.

Translation & Cultural Adaptation

  • Patient-reported outcomes (PROs)

  • Clinician-reported outcomes (ClinROs)

  • Observer-reported outcomes (ObsROs)

  • Performance outcomes (PerfOs)

  • Quality of Life (QoL) instruments and patient diaries

 

Validation Process

  • Forward and back translation

  • Reconciliation and harmonization across languages

  • Cognitive debriefing with patients and caregivers

  • Clinician review and expert input

  • Documentation of methodology for regulatory submission

Digital & Operational Support

  • Migration from paper-based to electronic platforms (eCOA)

  • Review of eCOA layouts and usability in Portuguese

  • Integration with clinical trial workflows and ethics requirements

  • Liaison with CROs and sponsors to ensure regulatory acceptance

Do you need to translate and validate a questionnaire to be used in Portugal?

Every project is different – but all share the same goal: making medical communication clear, accurate, and impactful.

On my Case Studies page, you’ll find examples of how I approach challenges and deliver results for my clients.

Not sure if your project fits?

Even if you don’t see exactly what you’re looking for, I may still be able to help – or refer you to a trusted colleague.

  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook

© 2025 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page