We both know you need someone who offers specialized knowledge and linguistic skills.
Someone who has full understanding of relevant regulations and procedures...
Here are some of the materials I work with for Life Sciences companies, Contract Research Organizations, Language Service Providers, and Medical Communication agencies that choose me as their partner:
Medical Translation
-
Clinical Trials
-
Case report forms (CRFs)
-
Clinical study agreements
-
Clinical trial protocols
-
Informed consent forms (ICFs)
-
Investigator’s brochures (IBs)
-
Lay summaries
-
Patient Information Sheets (PIS)
-
Patient recruitment materials
-
Pharmacological studies
-
Scientific publications (papers, posters, abstracts)
-
Standard operating procedures (SOPs)
-
Study reports
-
Regulatory Documentation
-
Annex I – Summary of Product Characteristics
-
Annex II
-
Annex III – Labelling and Package Leaflet
-
Annex A
-
Annex IV
-
Annex 127a
-
Medical Devices
-
Instructions for use (IFUs)
-
Accompanying information
-
Labeling particulars
-
Summary of safety and performance
-
Education & Promotional Materials
-
Marketing and advertising pieces
-
Patient education resources
-
Plain language materials
-
Press releases
-
Product brochures and catalogs
-
Training materials
-
Websites and apps
Do you need an English to Portuguese medical translator?
Medical Writing
-
Consent forms and patient information
-
Drug information like package inserts or user guides for medical devices
-
Patient information materials
-
Plain language summaries
-
Study summaries
-
Congress and meeting reports
-
Conference abstracts and posters
-
Manuscripts and book chapters
-
News and press releases
-
Online content like websites and blogs
-
Slide decks and training materials
-
Systematic literature reviews
Do you need a medical writer for your project?
Linguistic Validation
-
Clinical Outcome Assessment (COA) measures
-
Clinician-reported outcomes (ClinRO)
-
Patient-Reported Outcomes (PRO)
-
Performance Outcomes (PerfO)
-
Observer-Reported Outcomes (ObsRO)
-
Patient diaries
-
Quality of Life (QoL) assessment tools
I can also assist you with eCOA integration if you’re interested in migrating the paper version to an electronic format.
Do you need to translate and validate a questionnaire to be used in Portugal?
If you don’t see what you’re looking for, I might be able to help you or refer you to someone who will.