top of page
Medical writer Portugal

You need a reliable partner that makes sure you achieve your goal — a high-quality text delivered on time.

Experienced Medical Translator and Writer

Activities as a Guest Speaker and Contributor 

Epistran International Conference - A practical approach to Plain Language Summaries

15 December 2023

A practical approach to Plain Language Summaries

The Language Worker - A tradução médica e a partilha de conhecimento

18 October 2023

The Language Worker podcast: Medical translation and knowledge sharing

Workshop on clear communication using plain language

06 May 2023

Workshop on clear communication using plain language
 

CW ELAB - Introduction to Medical Translation

Publication year: 2022

CW ELAB - Introduction to Medical Translation (free online training, available on demand)

TPPT 2022: Translating patient materials – the translator's role in access to information

06 May 2022

Translating patient materials – the translator's role in access to information

Universidade de Aveiro -TradTalks

04 April 2022

University of Aveiro: VIII TradTalks

 

Multilingual Summer Series: Let’s Talk About Capturing the Patient’s Voice in Translation

26 August 2021

Multilingual Summer Series: Let’s Talk About Capturing the Patient’s Voice in Translation

BP Translation Conference: Attending (online) industry events - learn first, network later

22 April 2021

BP Translation Conference: Attending (online) industry events - learn first, network later
 

EFCCA Academy: Using PRO Measures and RWE in Clinical Trials

17 December 2020

EFCCA Academy:

Using PRO Measures and RWE in Clinical Trials

BP30h - CPD Opportunities for Translators

30 September 2020

BP Online:
CPD Opportunities for Translators

 

translateonline.png

04 June 2020

APTRAD TranslateOnline:

Linguistic Validation in Clinical Trials

BP Winter Translation Forum

29 November 2023

The translator’s role when working with patient-facing material

352173458_268971685606783_6939183183286497778_n.jpg

22 & 27 June 2023

Clinical trial lay summaries - The translation and validation process

memoQ Life Sciences Round Table Series: Linguistic Validation

09 March 2023

memoQ Life Sciences Round Table Series: Linguistic Validation
 

METM 2022 - Working with clients: From query management to in-country review

15 October 2022

Working with clients: From query management to in-country review
 

APTRAD TranslateLeiria: Medical translation before, during and after the pandemic

23 April 2022

Medical translation before, during and after the pandemic (Lecture)

ProZ Workshop Clinical trial translation basic concepts and terminology

09 December 2021

ProZ Workshop:
Clinical trial translation basic concepts and terminology

Academia TRES Workshop: Introduction to Clinical Trials Translation

21 June 2021

Academia TRES
Workshop
: Introduction to Clinical Trials Translation

 

APTRAD MentoringOnline - Working as a Team

19 April 2021

APTRAD MentoringOnline:
Working as a team


 

APTRAD TranslateOnline: Plain Language - What It Is and How to Use It

04 November 2020

APTRAD TranslateOnline:
Plain Language - What It Is and How to Use It

Drug Information Association - From Source to Target - The Process and Challenges of Medical Translation

26 August 2020

DIA MW Shared Learning: 
From Source to Target - The Process and Challenges of Medical Translation

Tradusa Round-table about Medical Translation

22 May 2020

Tradusa Online:

Round-table about Medical Translation

EMWA Writing in Plain Language for Publications seminar: Translating PLS  ​

10 November 2023

EMWA Writing in Plain Language for Publications seminar: Translating PLS

Medical Translation & Writing with Ana Sofia Correia - memoQ talks #35

06 June 2023

MemoQ Talks podcast: Medical Translation & Writing

 

Elia Together - From newbie to expert: A how-to guide to specialise in life sciences/medical translation

24 February 2023

From newbie to expert: A how-to guide to specialise in life sciences/medical translation

Proz.com 2022 ITD - Five questions you should ask throughout your freelance career

29 September 2022

Five questions you should ask throughout your freelance career
 

APTRAD TranslateLeiria: The medical translator's kit – from training to practice

23 April 2022

The medical translator's kit – from training to practice (Workshop)

Proz - Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house.png

29 September 2021

ProZ ITD 2021: Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house

AUTÓNOMA - Tradução Médica

27 May 2021

Autónoma Academy Postgraduate Course in Translation: Lecture on Medical Translation

TREMÉDICA - Introduction to Linguistic Validation of Patient-Reported Outcomes

29 January 2021

TREMÉDICA Webinar:

Introduction to Linguistic Validation of Patient-Reported Outcomes

Multivertentes Fórum TRES: Training and Networking for Medical Translators

15 October 2020

Fórum TRES:

Training and Networking for Medical Translators

APTRAD NEWSLETTER.jpg

06 June 2020

APTRAD's Newsletter
Medical Translation - From Training to Practice

 

Wordbee Panel Discussion: Webinar for Life Sciences: Running Global Clinical Trials Efficiently

8 April 2020

Wordbee Panel Discussion:

Webinar for Life Sciences: Running Global Clinical Trials Efficiently

ATA64 conference: From translator to writer:  The path toward medical writing

25-28 October 2023

From translator to writer:

The path toward medical writing

Teckro's Totally Clinical podcast: Lost in translation: Breaking the clinical trials language barrier

28 May 2023

Lost in translation: Breaking the clinical trials language barrier

Clinical trials: What should the patient know? - Informed Consent Form

28 January 2023

Clinical trials: What should the patient know? - Informed Consent Form
 

Diccionari multilingüe de la COVID-19: Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia

Publication year: 2022

COVID-19 multilingual dictionary (compilation of Portuguese terms)
 

FLUC - Validação linguística mais do que traduzir, adaptar

07 April 2022

Linguistic Validation – More than translating, adapting (FLUC Master's Degree Class)

TREMÉDICA Roundtable: Translating Patient-Facing Materials

31 August 2021

TREMÉDICA Roundtable: Translating Patient-Facing Materials
 

FLUC - Validação linguística mais do que traduzir, adaptar.tif

22 April 2021

FLUC Master's Degree in Translation Open Class: Linguistic Validation in Clinical Trials

APTRAD Google Search Techniques.jpg

13 January 2021

APTRAD Training Session: Google Search Techniques

 

BP30h - In-House vs Freelance - Oportunities and Challenges

30 September 2020

BP Online: In-House vs. Freelancer - Opportunities and Challenges

Wordbee Guest Blog Post: Quality Management In Life Sciences Translation

02 July 2020

Wordbee Guest Blog Post: Quality Management In Life Sciences Translation

Main Translation and Life Sciences events attended in 2022 and 2023:

Living with Crohn’s disease means I understand the value of having clear information to achieve true patient engagement and empowerment. 

I often collaborate with organizations dedicated to Inflammatory Bowel Disease (IBD) by translating patient information materials, awareness-raising campaigns, and surveys.

I work with the European Federation of Crohn's & Ulcerative Colitis Associations (EFCCA), the Portuguese Association of Inflammatory Bowel Disease (APDI), and the Portuguese Crohn's & Colitis Association (Doença de Crohn/Colite Portugal).

bottom of page