top of page

How to design public health messages that hold under pressure

  • Feb 3
  • 3 min read
How to design public health messages that hold under pressure

You know how some people read a bad translation or a clumsy piece of copy and immediately start editing it in their head? It’s a kind of professional hazard.

I do that with public health and crisis communication – sometimes because the texts are sloppy, other times because I can already see where real-world use will strain them.

In public health and crisis communication, messages are never received in a vacuum. They are filtered through urgency, skepticism, and emotional fatigue. As professionals, we need to anticipate not just how messages are crafted, but how they will be interpreted under pressure.

Communication doesn’t happen in ideal conditions. It happens with partial information, competing narratives, and audiences who are tired, anxious, or distrustful. That context fundamentally changes what “good” communication looks like.

Design for interpretation, not delivery

In public health, the problem is rarely whether a message is delivered. It’s how it is interpreted once it leaves the official channel.

When I work on crisis communication, I’m less interested in whether the wording is formally correct than in how it will be read when it’s skimmed, forwarded, paraphrased, or quoted out of context.

This means paying close attention to:

  • What could be misunderstood without the surrounding context

  • What relies on shared assumptions that may not exist

  • What could be easily reframed by a headline or social post

A message that only works when read carefully and in full is already fragile.

Treat trust as a linguistic variable

Public health messages often assume institutional trust as a given. In crises, it isn’t.

From a language perspective, trust shows up in subtle ways: tone, modality, certainty markers, and how uncertainty is acknowledged. Overconfidence can feel dismissive. Excessive hedging can feel evasive.

As translators and writers, we are constantly calibrating this balance – often without it being explicitly named in the brief.

The question you should ask yourself is not “Does this sound authoritative?” but “Does this sound credible to someone who is already skeptical?

Reduce cognitive load before adding information

Crisis communication often responds to uncertainty by adding more explanation. More context. More background. More detail.

But under stress, comprehension drops. What helps is not more content, but less interpretive work.

Practically, this means structuring messages so that:

  • Actions are immediately recognizable

  • Background information is clearly separated

  • Readers are not asked to infer timelines, responsibilities, or thresholds

Asking people to figure it out introduces delay – and that delay is unnecessary and avoidable.

Be conservative with terminology

In public health crises, terminology does more than convey meaning. It signals alignment, distance, and authority.

Highly technical terms may be accurate, but they can slow understanding or alienate audiences who already feel excluded from decision-making. On the other hand, oversimplification can undermine credibility.

This is where medical communicators make deliberate, sometimes uncomfortable choices: prioritizing familiarity, consistency, and recognizability over linguistic perfection.

The goal is not elegance. It’s usable understanding at scale.

Assume the message will evolve – and plan for it

Public health communication rarely stays static. Guidance changes. Evidence develops. Recommendations are updated.

Each revision carries risk.

Experienced communicators work with this in mind from the start. They avoid absolute statements that will age poorly. They choose wording that can accommodate change without appearing contradictory. They think about how today’s message will be read in light of tomorrow’s update.

This is less about predicting the future and more about respecting uncertainty as a permanent feature of crises.

As medical translators and writers, our work sits at the intersection of science, policy, and human behavior. It requires equal doses of accuracy and anticipation.

Language alone doesn’t create clarity. It only creates the conditions for it. Communication can easily fail once it meets the real world.

In public health, failure doesn’t stay on the page.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. Registrations are closed – and spots are limited. Join the waiting list and be the first to know if and when the next edition takes place!

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

  • LinkedIn

© 2026 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page