top of page

Getting unstuck: Solutions for writer’s (or translator's) block

Getting unstuck: Solutions for writer’s (or translator's) block

As freelance medical translators and writers, we've all experienced those frustrating moments where the words won’t flow or the perfect translation seems out of reach.

 

Whether it's battling writer's block or deciphering a complex term, feeling stuck can disrupt your productivity and make even simple tasks feel overwhelming.

 

Getting stuck is a normal part of the creative and professional process, and there are strategies to help you push through.

 

1. Step away and take a break

Accept that you're stuck for the moment and give yourself permission to take a break. A short walk, some fresh air, or even just stepping away for a coffee can help refresh your mind. Often, when you stop forcing a solution, your subconscious mind starts working on it in the background, leading to breakthroughs when you least expect it.

 

Allowing your brain to rest often leads to "aha" moments when you're away from the desk.

 

2. Break the task into smaller pieces

Sometimes the feeling of being stuck stems from the overwhelming nature of a big project. Rather than focusing on the entire document or article, break it down into smaller micro-goals. Instead of aiming to translate an entire section, aim to translate one sentence. Instead of writing an entire paragraph, write one key idea.

 

Micro-goals are easier to tackle, and each small win creates momentum that can get you moving forward.

 

3. Revisit your research

When you’re stuck, take some time to revisit your research materials. Reread articles or consult glossaries and terminology databases. Sometimes, reviewing the original sources can help clarify difficult concepts and provide the inspiration you need to move forward. Rather than feeling overwhelmed by an entire project, become a detective for that one term or phrase.

 

Treat it like a puzzle where the pieces will come together once you’ve focused on the specifics.

 

4. Use your network as a resource

Reach out to your network of fellow translators and writers for a second opinion. Sometimes, a fresh perspective or a quick brainstorming session with a colleague can help unlock new solutions. Collaborative problem-solving not only helps you overcome challenges but also strengthens your relationships within the freelancing community.

 

Think of your network as an extension of your problem-solving toolkit.

 

5. Change your environment

The mind is deeply influenced by the environment. If you've been sitting in the same spot for hours, try switching locations – whether that means moving to a different room, a café, or even working outside for a while. A simple shift in your surroundings can help stimulate creativity and allow your mind to approach the task from a different angle. Try using specific locations for different types of tasks. For example, reserve one workspace for creative tasks and another for more technical work.

 

Associating locations with specific activities can help trigger the right mindset.

 

6. Use a timer and the Pomodoro technique

If focus is your issue, consider using timeboxing techniques like the Pomodoro method. Work in focused bursts – 25 minutes of concentrated effort followed by a 5-minute break. This helps you tackle work in small, manageable chunks and often breaks through the inertia of feeling stuck. Even if you don’t feel inspired at the start, the rhythm of timed intervals can kickstart your focus and creativity.

 

Timeboxing creates urgency and rhythm, breaking larger tasks into sprints.

 

7. Reframe the problem

When you’re up against a difficult sentence or concept, try reframing the issue. Instead of seeing it as a barrier, view it as an opportunity to experiment. Ask yourself: Is there another way to express this? Could I simplify the explanation while still preserving the technical accuracy? Sometimes a subtle shift in mindset from frustration to curiosity can open new pathways to a solution. Experiment with different ways to tackle a problem.

 

Shifting from “I have to get this right” to “Let’s explore possibilities” can release creative blocks.

 

8. Freestyle it

Perfectionism can be paralyzing. When you’re stuck, it can help to freestyle or freewrite. Start translating or writing without worrying about accuracy, flow, or structure. Think of freewriting as a mental warm-up exercise. It’s about removing the pressure to be perfect, which can open the door to new ideas and smoother writing later on.

 

The goal is simply to get something – anything – on the page. Once the words are out, they can be refined, edited, or reworked.

 

9. Reassess expectations

It’s easy to get stuck when you’re chasing perfection. Sometimes, setting unrealistic expectations can create unnecessary pressure that stifles your productivity. Instead of focusing on getting every sentence perfect, concentrate on making steady progress.

 

That first draft doesn’t have to be flawless; it just needs to exist.

 

10. Stay patient and persistent

Finally, blocks are a natural part of the process, especially in fields as demanding as medical writing and translation. Don’t be too hard on yourself. Be patient and recognize that working through these blocks – rather than avoiding them – will ultimately help you become a more resilient and adaptable professional.

 

Accepting the block as a temporary phase allows you to treat it with curiosity and persistence, rather than frustration or defeat.


Getting stuck is an opportunity to explore new strategies and perspectives. Each time you encounter a block, see it as an invitation to adapt and grow in your craft. You’ll not only overcome the immediate challenge but also build a toolkit of strategies that will serve you well in future projects.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. 

While the program is currently not accepting registrations, a waiting list is available if you'd like to join the next round.

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

bottom of page