top of page

Five essential project management skills for medical writers and translators

Updated: Mar 26

Five Essential Project Management Skills for Medical Writers and Translators

One thing is certain for medical writers and translators: juggling multiple projects, meeting tight deadlines, and managing high client expectations is part of the job.

 

Whether you work solo or as part of a team, strong project management skills can make all the difference in keeping things running smoothly.

 

Here are five key skills to help you stay organized, productive, and ahead of the game.

 

1. Planning and organizing

Projects often have multiple moving parts – different stakeholders, strict regulations, and tight deadlines. Having a clear plan from the start can help avoid last-minute chaos:

  • Break projects into steps: Instead of tackling everything at once, divide projects into stages like research, drafting, review, and finalization. Assign estimated timeframes to keep things on track.

  • Use digital tools: Platforms like Notion, Trello, LSP.expert, or Lemon Twist can help you track deadlines, organize tasks, and streamline communication.

  • Build in buffer time: Feedback rounds and last-minute changes are common, so leave room in your schedule to handle unexpected revisions.

  • Prioritize wisely: Identify urgent tasks and focus on them first. Balancing short-term and long-term deadlines prevents work from piling up.

 

2. Clear and effective communication

You’ll interact with clients, subject matter experts, and reviewers regularly, so clear communication is key to avoiding misunderstandings and keeping projects moving:

  • Get clear instructions upfront: Before starting, confirm client expectations, preferred terminology, style guides, and reference materials. Asking the right questions early prevents headaches later.

  • Give structured feedback: Whether reviewing content or responding to client edits, make your feedback precise, actionable, and easy to follow.

  • Set realistic deadlines: Be clear about turnaround times and confirm schedules with all stakeholders to avoid unnecessary stress.

  • Adapt to your audience: Some clients prefer detailed updates, while others want quick check-ins. Adjust your communication style to fit the situation.

 

3. Relationship management

Long-term client relationships and strong industry connections can lead to repeat business and collaborations:

  • Be proactive: Keep clients updated on progress so they don’t have to chase you for information.

  • Give helpful feedback: Whether working with other translators, editors, project managers, or healthcare professionals, be constructive and clear.

  • Be adaptable: Some clients have strict requirements, while others are more flexible. Learn their preferences and adjust your approach while keeping quality consistent.

  • Handle conflicts professionally: If a disagreement arises over terminology, workflow, or deadlines, stay calm and solution-focused. Provide references or alternatives to support your position while staying open to feedback.

 

4. Time management and productivity

 

With multiple projects and deadlines, managing your time well helps you stay productive without feeling overwhelmed:

  • Time-block your tasks: Set aside specific periods for deep work, emails, and admin tasks so you don’t get distracted.

  • Minimize distractions: Turn off notifications, create a focused workspace, and use apps that help you stay on track.

  • Break large tasks into smaller ones: Tackling smaller sections of a project makes the workload feel more manageable and keeps motivation up.

  • Try the Pomodoro technique: Work in short sprints (e.g., 25 minutes focused work, 5-minute break) to maintain concentration without burnout.

  • Know your peak productivity times: Work on important tasks when your energy levels are highest, whether that’s in the morning or late afternoon.

 

5. Problem-solving and risk management

No project goes 100% smoothly. Last-minute changes, tight deadlines, or unexpected feedback can throw things off course. Being prepared helps you stay in control:

  • Have a quality control process: Build in time for self-reviews, peer reviews, and final proofreading to catch errors before delivery.

  • Expect common requests: Clients may need formatting changes, extra revisions, or clarifications. Having a flexible workflow helps you adjust without stress.

  • Offer solutions, not just problems: If something isn’t working – whether it’s unclear source text or conflicting feedback – suggest ways to fix it instead of just pointing out the issue.

  • Plan for the unexpected: If a project gets delayed or a technical issue arises, have a backup plan ready, whether that’s shifting deadlines or bringing in extra help. 


Project management isn’t just for project managers – medical writers and translators need these skills, too. Good project management isn’t about perfection – it’s about staying flexible, anticipating challenges, and finding the right balance between structure and adaptability. The more you refine your approach, the more confidently you can tackle projects and build lasting client relationships.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. Registrations are closed – and spots are limited. Join the waiting list and be the first to know if and when the next edition takes place!

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook

© 2025 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page