top of page

Your process is your power tool: Timeline, checkpoints, delivery

Your process is your power tool: Timeline, checkpoints, delivery

As a medical translator and writer, you know that a polished final document is only the visible part of the work. But that’s just one layer of the story.

 

What lies beneath is a thoughtful process shaped by decisions, structure, and strategy. If you've ever felt like you're “just getting through” a project instead of truly owning it – this edition is for you.

 

1. Before you begin: Setting the right conditions

Every successful project starts with clarity. The initial exchange with a client is the perfect opportunity to frame expectations and define success. Instead of jumping into your CAT tool or drafting the first paragraph, ask the questions that will guide every decision that follows.

 

Here’s what to clarify upfront:

  • Audience: Who will read this – HCPs, patients, regulators?

  • Purpose: Informing, persuading, or complying with submission standards?

  • Supporting materials: Is there a glossary, previous version, or style guide?

  • Preferences: Language variant, tone of voice, formatting rules?

 

If the brief is vague, suggest two or three likely options and ask the client to choose. Organize all reference materials into a clear workspace (e.g. labeled folders, quick-access notes) before you begin. This small habit pays off when you’re deep in complex phrasing or checking terminology consistency.

 

2. Timeline: Building rhythm, not pressure

Timelines are often treated as constraints, but they’re really a tool for protecting your attention and ensuring quality. Instead of saying “I’ll do it next week,” build a structure that includes buffer time and mental breathing room.

 

Try breaking your timeline into manageable stages – and always reverse-plan from the delivery date. If you're submitting on a Friday, your draft should be ready by Wednesday. Thursday is for review – not rescue.

 

For example, for a 10-day project:

  • Day 1–2: Familiarization and terminology setup

  • Day 3–5: Draft or translation phase

  • Day 6–7: Confirm that pending queries and issues have been addressed

  • Day 8–9: Self-review, quality check, and formatting

  • Day 10 (or earlier): Delivery

 

Communicate this rhythm to your client: “I’ll send a clean draft by Wednesday, which gives us room to finalize ahead of Friday’s deadline.” Or: “I’ve blocked time for a final review before delivery – feel free to share any updates before then.

 

You’re not just managing time; you’re creating space to do the work well.

 

3. Mid-process checkpoints: Course-correcting early

Checkpoints aren’t a luxury – they’re a way to stay aligned with your own standards and client expectations before things go off track. Whether internal or shared with the client, they help you catch issues early and reinforce consistency.

 

Build in natural checkpoints:

  • After completing 10–15% of the work, pause for a mini-review:

    • Is the tone appropriate?

    • Are the terms consistent?

    • Is the content structure matching the brief?

  • Maintain a query log to track terminology questions, source inconsistencies, or adaptation decisions.

  • Send a brief update if needed: “The term ‘X’ appears with multiple meanings – I’m standardizing unless you advise otherwise.

 

These checkpoints aren’t time-wasters. They reduce revisions, clarify decisions, and show the client you’re working with care and intent.

 

4. Final delivery: More than a file attachment

Delivery is where everything comes together – not just in terms of files, but in how you present your thinking, confirm choices, and close the project professionally.

 

A complete delivery typically includes:

  • Final version (clean, client-ready)

  • Delivery note briefly outlining:

    • Key terminology choices

    • Any adaptations made for clarity or compliance

    • Pending issues or optional suggestions

 

You don’t need a long explanation – just a few lines that show you’ve worked with intention and attention.

 

Also set post-delivery boundaries: “Let me know if anything needs clarification – I’m available for small updates until [date].

 

This avoids open-ended follow-up while keeping the relationship open and professional.

 

5. After delivery: Reflect, improve, repeat

Once the project is complete, take five quiet minutes to reflect. It’s one of the simplest ways to improve your workflow – and your peace of mind.

 

Ask yourself:

  • What worked well?

  • What slowed me down?

  • Was anything unclear or repetitive?

  • What would I do differently next time?

 

If you work with this client regularly, update a quick internal log with:

  • Terminology preferences

  • Style and formatting notes

  • Reviewer tendencies or pet peeves

 

Over time, these small insights become part of your expertise. You’re not just delivering projects – you’re building a smarter system that supports every future job.

 

Your process is your power tool

Regardless of the tools you incorporate in your workflow – CAT tools, QA software, project boards, or AI assistants – what matters most is how you use them. Tools can support your process, but they don’t replace your judgment, clarity, or responsibility.

 

They don’t know your client’s audience. They don’t decide what’s “good enough.” You do.

 

Use tools to free up your time and attention – but don’t hand over your thinking. The real workflow advantage doesn’t come from what you use, but from how intentionally you use it.


You can’t always control the source text or the client’s timeline – but you can control your process. And that’s where your real professional power lies. A strong, intentional process gives you fewer revisions, more mental clarity, greater client trust, and consistently high-quality outcomes. Structure may seem restrictive, but it’s also liberating. One shift at a time. One project at a time.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. Registrations are closed – and spots are limited. Join the waiting list and be the first to know if and when the next edition takes place!

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook

© 2025 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page