top of page

How to manage queries like a pro: Essential tips


How to manage queries like a pro: Essential tips

Asking the right questions at the right time is a hallmark of professionalism and a reflection of a project being in the most capable of hands:


  • Questioning is key to ensuring quality.

  • Clients (should) appreciate translators who are thorough enough to ask for clarifications.

So, how do you go about asking those questions?

You develop a query system that's as elegant as it is efficient – simple to use, capable of being delivered and answered in batches, and that allows for checking past queries and marking queries as solved.

Using an online tool like Google Sheets can streamline this process, allowing for instant access and collaboration and avoiding multiple versions of a document. It's important to use it to ask clear and concise questions (ideally structured to be answered with a 'yes' or 'no'), while also offering solutions and being ready to engage in follow-up queries if necessary.

However, don’t forget about due diligence. Before reaching out, do thorough research. Check the provided reference materials, previous queries, the client’s website, and other relevant sources. This not only shows initiative but may also resolve questions without needing further clarification.

Finally, keep track of all queries. Updating the query status regularly ensures that all questions are answered by the project's end.

Now, what should your query sheet include?

  • Project number

  • Status

  • Date

  • File name

  • Segment/page

  • Source text

  • Proposed translation

  • Question

  • Client feedback

  • Follow-up

Remember what I said about asking the right questions at the right time?


It’s about striking a balance – knowing when to reach out and when to research independently, when to press for clarification, and when to apply your own expertise.

Query management DOs

Query management DON’Ts

  • Use the cloud to create a spreadsheet

  • Encourage its use

  • Add (and use) filters

  • Ask direct questions

  • Offer solutions and suggest alternatives

  • Be respectful and polite

  • Don’t ignore source errors or ambiguities

  • Don’t assume meaning

  • Don’t repeat questions

  • Don’t write vague questions

  • Don’t ask a question before doing your own research

  • Don’t hide or delete questions

Keep it precise, keep it clear, and keep it moving forward – one well-placed question at a time. That's the essence of good query management – and good translation.

 

What do you think?

What are your go-to techniques for handling questions? Do you have any tips or tools that have proven indispensable in your work?

 

 

Ana Sofia Correia - Medical Translator and Writer

Thank you for reading this issue of Perspectives on Medical Translation & Writing!


Ana Sofia


 

JOIN THE MEDICAL TRANSLATION MENTORING PROGRAM!


The Medical Translation Mentoring program is the only mentoring program specifically designed for medical and life sciences translators!


It is available in both group and individual settings:

 

  • GROUP SETTING: A structured group approach where each member contributes with their unique insights and experiences:


Registrations are now open for the fourth edition of the Medical Translation Group Mentoring program.


Mark your calendars for 02 October 2024 – that's when we kick off with a warm welcome session to introduce ourselves and review the program agenda.


Sign up by 27 September or before spots fill up! As always, I'm keeping the group small to ensure everyone gets the personalized support they need.


  • INDIVIDUAL SETTING: This one-on-one approach provides focused, personalized guidance across three crucial areas for success in medical translation.


The schedule for the Medical Translation Individual Mentoring program opens in September:

  • 1 session: For quick, actionable steps

  • 3 sessions: For in-depth strategy and tailored planning

  • 5 sessions: For advanced strategies and ongoing support


 

As a subscriber, you benefit from a 20% DISCOUNT when signing up for either the Group or Individual Mentoring programs.

 

Plus, if you know anyone who might be interested, please share the news with them.



Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Every translated document and crafted piece is a step
towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and
culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing,
a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

bottom of page