top of page

Life sciences is demanding. What experienced professionals focus on

  • Jan 21
  • 4 min read
Life Sciences Is Demanding. What Experienced Professionals Focus On

Life sciences is a demanding field. It is not for everyone, and it should not be approached lightly.

Whether you work in medical translation or medical writing (or somewhere in between), you have probably felt it.

High stakes.

Tight timelines

Multiple reviewers.

Evolving expectations.

And little tolerance for error or ambiguity.

And yet, we are still here, doing the work, delivering consistently, and caring about quality.

It means we are not just “in” the industry. We are building something inside it.

Still, there is a feeling that tends to show up, often around this time of year.

That quiet tension between “I know what I do” and “I’m not sure where this goes next”.

And most of the time, it is not a skills issue. Your work can be solid and still feel uncertain, not because you are behind, but because you are ready to become more intentional.

So, for this first edition of the year, here are a few practical strategies that apply whether you translate, write, edit, review, adapt, or wear multiple hats across the content chain.

1. Stop collecting skills. Start collecting decision points.

Many professionals approach CPD like a shopping list.

What should I learn next? What is everyone doing? What is trending?

But the best next steps rarely come from trends. They come from patterns you have already lived through.

Instead of asking “What should I learn next?”, try asking:

  • What type of work do I want more of this year?

  • Which projects drain me, even when they pay well?

  • What kind of work feels difficult but satisfying?

  • What do clients consistently appreciate in my work?

  • Where do I create the most value, beyond “getting the words right”?

Keep a simple “project debrief” note after each job:

Enjoyed / Didn’t enjoy / Learned / Would repeat / Would avoid

Don't underestimate the insights you can gain just by paying attention to their own data.

2. Build a “risk radar” (it’s what clients really pay for)

Quality is not only about correctness. It is also about preventing problems. This applies whether you are translating, writing, editing, or reviewing.

Risk can show up as:

  • inconsistent terminology across sections

  • language that is technically accurate but hard to follow

  • tone mismatches, especially in patient-facing materials

  • phrasing that looks fine in English but will not travel well

  • unclear instructions that cause confusion downstream

  • content that is correct, but not usable

Add a short “notes for the client” section when you deliver. It doesnt't have to be long, just two to four short bullets explaining:

  • what you flagged

  • why it matters

  • what you suggest, if appropriate

This is one of the easiest ways to move from “service provider” to trusted partner.

3. Get clear on the outcome you support (not just your title)

We default to job titles because they are easy: translator, writer, editor, reviewer, linguist. But clients do not buy titles. They buy outcomes:

  • clarity

  • usability

  • consistency

  • regulatory appropriateness

  • reduced rework

  • smoother collaboration

  • materials that work in real life, for real readers

As content chains become more complex, the ability to explain your role clearly becomes more valuable. A simple formula that works well is: I help [who] with [what type of content] so they can [outcome].

4. Choose what you want to be known for, and repeat it until it sticks

One reason experienced professionals feel stuck is not a lack of skill.

It is a lack of direction.

When you do a bit of everything, your profile becomes broad but vague.

And vague is hard to refer, hard to remember, and hard to position.

A practical approach is to pick one or two themes to anchor the next three months.

For example:

  • patient-facing clarity and usability (ICFs, PROs, diaries, surveys)

  • localization-aware medical writing and adaptation

  • clinical research workflows and stakeholder alignment

  • terminology management and consistency

Then align your learning, outreach, and even content creation with those themes.

Consistency beats novelty. Every time.

5. Choose learning that upgrades your thinking, not just your toolbox

There is a lot of training that looks impressive but does not actually change your day-to-day work.

In life sciences, the real level-up comes from learning how to make better calls:

  • When is AI appropriate, and when is it risky?

  • What needs escalation versus what can be solved quietly?

  • What should be queried versus simplified?

  • What is “editing” versus rewriting (and pricing) in disguise?

  • What assumptions are hidden in the content?

Be selective with your learning. Look for formats that include: real examples, decision frameworks, feedback and discussion, and exposure to cross-functional thinking.

If it helps you think more clearly under pressure, it is worth it.

6. Build a small “positioning kit” (so you don’t freeze when opportunities come)

If someone asks, “What do you do?”, your answer should not feel like an apology or a complicated explanation.

Create three assets you can reuse:

  • A one-liner (30 seconds): what you do, who you help, and the outcome

  • Three proof points: types of content you work on (no NDA details)

  • One boundary sentence: a clear way to define scope early

That last one matters especially when the line between drafting, rewriting, editing, and post-editing is not always clear.

A boundary sentence you can use is: “Happy to take a look. Just to confirm, is this editing, or do you expect it to require extensive rewriting?

It protects your time, your pricing, and your standards.

7. Protect your energy like it’s part of your quality system (because it is)

This work has a high cognitive load. Whether you are writing from scratch or translating a complex clinical document, quality depends on your ability to think clearly.

Even one non-negotiable per week helps: one deep work morning, one admin block, one afternoon off, no meetings before a certain hour. Anything that creates breathing room.

Yes, systems, boundaries, and recovery matter.

The start-of-year reminder

If you are entering this year feeling motivated but slightly uncertain, that is not a problem.

It is a sign that you are ready to move from “doing good work” to “making intentional decisions about where your work goes next.”

I've said it before, and I'll say it again:

Choose learning that helps you make better decisions, not just noisier ones.

Because better decisions are what protect quality, promote trust, and build careers that last.

 
 

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. Registrations are closed – and spots are limited. Join the waiting list and be the first to know if and when the next edition takes place!

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

  • LinkedIn

© 2026 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page