top of page

Efficiency as an ethical decision in medical communication: Why speed is never neutral

  • Jan 28
  • 3 min read
Efficiency as an Ethical Decision in Medical Communication: Why Speed Is Never Neutral

Efficiency is everywhere in life sciences.

Faster turnaround times. Streamlined workflows. AI-supported tools promising instant results. In medical translation and writing, efficiency is often framed as an unquestionable good. Who wouldn’t want to deliver high-quality content more quickly?

And let’s be clear from the start: efficiency matters.

But in medical translation and writing, efficiency is never just an operational choice. It is also an ethical one.

Speed is never neutral.

Every decision about efficiency carries ethical weight, because content is not just information. It shapes clinical decisions, regulatory outcomes, patient understanding, and, ultimately, safety.

That is where responsibility enters the conversation. And the tension between efficiency and responsibility is not theoretical. It shows up every day, in very practical ways.

The appeal (and illusion) of speed

Efficiency is often equated with professionalism. Delivering fast can feel like proof of competence, experience, or technical mastery. With today’s tools, moving quickly has never been easier, especially when handling large volumes of structured or repetitive content.

But speed can also mask risk.

Fast workflows can hide unverified assumptions, unchecked terminology, or source-text issues that should have been flagged upstream. In regulated or patient-facing contexts, these are not minor oversights. They can lead to misunderstandings, rework, regulatory delays, or loss of trust.

The illusion lies in assuming that faster always means better. In medical communication, faster often just means fewer questions were asked.

Many experienced professionals can work fast. That speed usually comes from years of domain knowledge, pattern recognition, and familiarity with document types. There is real expertise behind it.

The problem starts when speed becomes the only visible measure of value.

Under pressure, fast workflows tend to push important questions out of scope:

  • Is the source text genuinely clear, or are we reproducing ambiguity?

  • Is terminology consistent across related documents, or just within this file?

  • Will a patient actually understand this, or does it simply sound correct?

  • Are we aligned with local regulatory expectations, or relying on assumptions?

These questions are often the first to disappear. Not because they are optional, but because they do not show up in word counts, quotes, or deadlines.

The real illusion is believing that faster automatically means better, when in reality it often just means fewer questions were asked.

Responsibility is not inefficiency

Responsibility is often misunderstood as caution for caution’s sake. Extra steps. Extra time. Extra cost.

In practice, responsibility is about judgment and intentional decision-making. It is not the opposite of efficiency, even if it may appear slower, more conservative, or more expensive on the surface.

Responsible practice means adapting the workflow to the level of risk, rather than applying the same process to every project. It means knowing when speed is acceptable and when it is not.

Not all content carries the same weight.

For example:

  • A low-risk internal document may tolerate a leaner process.

  • A patient leaflet, informed consent form, or regulatory submission does not.

Responsibility shows up in small but critical actions: checking whether terminology aligns across documents, questioning ambiguous phrasing, adapting content for health literacy, or pushing back on unrealistic timelines.

None of this is inefficiency. It is risk management.

The real ethical trade-off

Every project comes with constraints. Timelines are tight. Budgets are limited. Stakeholders are under pressure.

The ethical question is not whether we should be efficient. It is where the cost of efficiency lands.

When efficiency is pushed too far and corners are cut, someone always absorbs the impact:

  • The professional, through unpaid time or compromised standards

  • The client, through revisions, delays, or regulatory questions

  • Or the end user, through unclear, misleading, or unusable information

Ethical problems arise when these trade-offs are invisible, unspoken, or consistently pushed downstream.

Responsibility means making those trade-offs explicit and intentional.

Accountability goes beyond delivery

Accuracy is essential, but accountability goes further than that.

It includes:

  • Setting realistic expectations from the outset

  • Being transparent about workflow choices and limitations

  • Documenting decisions, assumptions, and constraints

  • Standing behind the process, not just the final file

This matters even more in AI-supported environments. Tools can increase speed, but they do not carry accountability. People do.

Speed without accountability creates fragile systems. Everything looks fine until something goes wrong.

Redefining efficiency in life sciences

Efficiency in medical communication should not be defined as the fastest possible output.

Truly efficient work is work that:

  • Minimizes avoidable risk

  • Reduces unnecessary revision cycles

  • Supports clear decision-making and approvals

  • Protects patient safety and trust

Responsibility is not a constraint on efficiency. It is what gives efficiency meaning.

The work happens in the middle

One of the most valuable skills today is not learning how to work faster, but learning where not to speed up.

In medical translation and writing, slowing down at the right moments is not hesitation. It is professional judgment. It is care.

Efficiency without responsibility is fragile.

Responsibility without efficiency is unsustainable.

Good medical communication happens in the space between the two.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. Registrations are closed – and spots are limited. Join the waiting list and be the first to know if and when the next edition takes place!

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

  • LinkedIn

© 2026 Ana Sofia Correia. All rights reserved. Portugal.

bottom of page