top of page

Handling client feedback: Balancing accuracy and flexibility


Handling client feedback: Balancing accuracy and flexibility

It's common for clients to come back with questions and change requests even after you've delivered your best work.


Handling this feedback effectively is crucial for maintaining client satisfaction and improving your skills.


So, let me ask you:


What do you do when you deliver the work and the client comes back with questions and change requests?


Option 1: "Don't touch my baby!"


Option 2: Work with your client.


WHY YOU SHOULD CHOOSE OPTION 2

Your primary goal is to deliver an output that aligns with the client’s expectations and purpose. Achieving this requires a balance between maintaining accuracy and accommodating client preferences.


Here’s how to collaborate effectively with your clients:


Understand the client’s perspective:

  • Take the time to understand the client's needs and preferences. This understanding will help you make informed decisions about which changes to implement.

  • Engage in active listening when the client provides feedback. This shows that you value their input and are committed to delivering the best possible result.


Balance accuracy and flexibility:

  • Strive to maintain the integrity of the original text while being flexible enough to incorporate the client’s preferences. This balance is key to delivering accurate and satisfactory translations.

  • Defend your linguistic choices when necessary, explaining the rationale behind them. However, show flexibility by accepting valid client preferences that do not compromise the translation’s accuracy.

TYPES OF EDITS: NAVIGATING CLIENT REQUESTS

Understanding the different types of client edits can help you determine the best course of action.


Here are some common types of edits and how to handle them:


  • Client-specific terminology and industry-standard wording: These should be implemented as they reflect the client’s preferred terminology and industry standards. Consistency with client-specific language ensures the translation meets their expectations.

  • Linguistic corrections: If the client's corrections introduce errors or are linguistically inaccurate, politely explain the reasons and suggest better alternatives. Providing examples or references can help support your position.

  • Deviations from source: Partial Implementation: Implement deviations from the source text to a certain extent, ensuring they do not alter the meaning or accuracy of the original content. Discuss with the client to find a suitable compromise.

DEALING WITH CHANGES: DIPLOMACY AND PROFESSIONALISM

Approaching client feedback with diplomacy and professionalism is essential for maintaining positive relationships.


Here’s how to handle change requests effectively:


Stay calm and polite:

  • View feedback as a professional discussion, not a personal criticism. Staying calm and polite helps maintain a constructive dialogue.

  • Try to see things from the client’s perspective. Understanding their concerns can guide you in making appropriate adjustments.

Acknowledge reviewer contributions:

  • Give credit to reviewers when their suggestions improve the translation. Acknowledging their input fosters a collaborative environment.

  • Tactfully point out any reviewer errors, providing evidence or explanations to support your corrections.


Adapt to client preferences:

  • Accept client preferences whenever possible, even if they differ from your initial choices. Flexibility shows your commitment to meeting the client’s needs.

  • Suggest better alternatives if the client’s preferences compromise the translation’s quality or accuracy. Offering solutions demonstrates your expertise and dedication to excellence.

SETTING GROUND RULES: ESTABLISHING CLEAR BOUNDARIES

To streamline the feedback process, it’s important to set clear ground rules and choose your battles wisely.


Here are some tips:


Assert your expertise:

  • Do not undermine your expertise. Remember, you are the expert linguist. Confidently explain your choices while being open to client input.

  • Recognize that you are not the author. Your role is to deliver an output that fits the client’s needs and purpose, even if it means making some adjustments.

Set time limits for feedback:

  • Establish a time limit for receiving feedback and change requests. This ensures the project stays on track and helps manage expectations.

  • Communicate these timelines clearly to the client at the beginning of the project to avoid misunderstandings later on.

Your goal is to work with your clients to ensure the best possible outcome. Use their feedback as an opportunity to grow as a professional and build stronger relationships. You’ll not only meet client expectations but also improve your skills and reputation as a top-notch medical translator.

If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career,
I'd love to support you on your journey.

group mentoring.png

For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. 

While the program is currently not accepting registrations, a waiting list is available if you'd like to join the next round.

All 11 sessions.png

Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development – whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.

Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!

Every translated document and crafted piece is a step towards a healthcare world where language does not limit access to quality care.

Together, we're working towards an environment where accurate, clear, and culturally sensitive information is available to all, making "lost in translation" a thing of the past.

Subscribe to
Perspectives on Medical Translation & Writing, a newsletter dedicated to professionals navigating the world of medical translation and writing.

Thanks for subscribing!

bottom of page