As a freelance medical translator or writer, you’ve probably encountered clients who think, “Oh, our internal team can handle it.” While this might seem like a simple solution for them, it often leads to avoidable problems down the line.
Here are five key “cut corners” that you can help your clients understand – and show why your specialized expertise is the better option.
Cut corner 1: Overburdening and multitasking
Clients may ask their internal teams to manage translation and writing tasks in addition to their primary responsibilities.
However, this often results in an overloaded team struggling to multitask. The outcome? Lower productivity and a decline in quality.
This is where you, as a specialized freelancer, can step in to take the pressure off and deliver high-quality results.
Cut corner 2: Postponing crucial tasks
When clients delay key tasks such as developing or translating content, they run the risk of compromising both accuracy and timeliness. Delays can lead to rushed projects, missed deadlines, and potential errors that negatively impact patient care and credibility.
As a freelancer, you can emphasize the importance of handling time-sensitive content with care.
Cut corner 3: Compromising quality
Rushed internal projects often lead to mistakes that could have been avoided with expert attention. Errors in medical content can have serious repercussions, from miscommunication to misinformation.
Highlight the value of your specialized skill set in ensuring that the final product is clear, accurate, and free of costly mistakes.
Cut corner 4: Lack of expert insight
Your clients’ internal teams may be knowledgeable in their specific roles, but medical translation and writing require a deep understanding of industry-specific terminology and linguistic nuances.
You bring the expert insight needed to accurately capture these details, avoiding misunderstandings and ensuring the content resonates with its intended audience.
Cut corner 5: Inefficient resource allocation
When clients ask their teams to juggle multiple responsibilities, they may not realize the inefficiencies this can create. Important details can slip through the cracks, leading to confusion and wasted effort.
You can help them optimize their resources, allowing their internal teams to focus on their core tasks while you ensure the writing or translation is handled with precision.
Finally, what seems to be one of the most overlooked risks at the moment:
Cut corner 6: Relying on AI without proper expertise
Without human oversight, Artificial Intelligence (AI) tools often miss critical nuances, misinterpret key details, or produce content that feels awkward and unclear. Even when internal teams review AI-generated content, they may lack the specialized expertise to spot subtle errors or make the necessary corrections effectively.
As a specialized freelancer, you can either explain why AI-generated content is not suitable by highlighting areas where accuracy or quality fall short, or emphasize how your expertise ensures that AI-generated work is not only accurate but also contextually appropriate and aligned with industry standards.
POSITION YOURSELF AS THE SOLUTION
For clients who are tempted to handle translation or writing in-house, remind them that cutting corners can be a costly strategy.
As a freelance medical translator or writer, you offer more than just task completion – you provide specialized expertise that ensures the content is accurate, clear, and delivered on time.
By stepping in to take on these responsibilities, you help your clients avoid overload, prevent delays, and deliver high-quality content that reflects their professionalism and commitment to excellence.
The next time your client considers having their internal team handle the workload, ask them:
Is it worth the risks to quality, productivity, and efficiency?
While cutting corners might seem like a quick fix for your clients, it can lead to bigger issues down the line.
Show them why investing in your expertise is the smarter, safer option.
What do you think?
Have you ever seen a project suffer because of cutting corners? How did it impact the final outcome, and what would you have done differently to avoid those pitfalls?
If you're looking for tailored guidance to boost your medical translation career, I'd love to support you on your journey.
Perfect for those who value flexibility and a personalized approach, the Individual Mentoring packages allow you to focus on specific areas of development –whether you're just starting, refining your skills, or aiming to expand your business and client base. With options for one, three, or five sessions, you can choose the level of support that best fits your needs.
For those who thrive in collaborative settings, the Group Mentoring program offers an opportunity to connect with fellow professionals, build meaningful relationships, and enhance your marketing, networking, and business skills in a supportive group environment. While the program is currently not accepting registrations, and I'm unsure when the next edition will run, a waiting list is available if you'd like to join the next round.
Plus, don't forget that subscribers of the Perspectives on Medical Translation & Writing newsletter enjoy a 20% discount on both mentoring settings!
Kommentare