O que me distingue?
Experiência profissional
Trabalhei 12 anos como tradutora interna na Escola Superior de Enfermagem de Coimbra e no Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra. Esta experiência, de que tanto me orgulho, contribuiu para ser a profissional que sou hoje. Permitiu-me trabalhar com investigadores e material especializado. Sei a importância de lidar com conteúdo complexo e específico.
Desenvolvimento profissional continuado
Ao longo da minha vida profissional quis sempre ser melhor. Valorizo a minha formação contínua. Preocupo-me em estar atualizada, não só a nível do meu conhecimento científico, mas também em relação às minhas competências técnicas, de tradução, gestão de projetos e escrita. Mantenho-me a par de novas áreas terapêuticas, conceitos e terminologia, de forma constante.
Envolvimento na comunidade
Contribuo para a comunidade profissional através de iniciativas de formação, participação em conferências e publicação de artigos sobre comunicação médica. Isto permite-me estar na linha da frente das práticas emergentes e manter-me ligada a uma ampla rede de colegas e especialistas.
Abordagem centrada nos resultados
Para mim, qualidade vai além da exatidão, é sinónimo de impacto. Asseguro-me de que o conteúdo é claro, adequado à finalidade e alinhado com os seus objetivos, seja para apoiar aprovações regulamentares, envolver doentes ou informar profissionais de saúde.
Parceria de confiança
Os meus clientes valorizam não só a precisão do meu trabalho, mas também a fiabilidade, confidencialidade e espírito de colaboração que coloco em cada projeto.
Perspetiva dos doentes
Viver com Doença de Crohn e colaborar com associações de doentes deu-me uma perceção direta da importância de uma comunicação clara e credível. Esta experiência permite-me trazer empatia e consciência prática a cada projeto, garantindo que os conteúdos chegam de forma eficaz a reguladores, profissionais, doentes e cuidadores.

Quando traduzo:
-
Agilizo a comunicação entre CRO (Contract Research Organizations), promotores, centros de estudo, investigadores, e participantes, fornecendo traduções especializadas de materiais relativos a ensaios clínicos.
-
Ajudo a assegurar que o seu dispositivo ou medicamento é utilizado como pretendido, através de traduções que respeitam os padrões e regulamentos da indústria.
-
Melhoro a forma como comunica com os seus doentes, cuidadores e profissionais de saúde, adaptando o texto ao seu público-alvo.
Quando escrevo:
-
Promovo a transferência de conhecimento, escrevendo conteúdo que envolve, ensina e apresenta evidências científicas de uma forma não só informativa, mas também visualmente apelativa.
-
Transformo o jargão científico em linguagem simples e acessível, reforçando a participação e o envolvimento dos doentes na investigação clínica e tomada de decisão no diagnóstico e tratamento.
-
Torno a comunicação mais clara e compreensível para proporcionar uma melhor qualidade de vida e literacia em saúde dos doentes, combatendo, assim, a desinformação.