top of page
Medical writer Portugal

Precisa de alguém que dê aos seus conteúdos a importância que eles precisam.

ASC EXPERIÊNCIA 2021.png

Participação como oradora e convidada:

EMWA Conference - Roundtable on Best Practices in Translation

10 de maio de 2024

Roundtable on Best Practices in Translation

APTRAD: Curso de tradução médica - Nível I

16 jan - 8 fev de 2024

APTRAD: Curso de tradução médica - Nível I

ATA64 conference: From translator to writer:  The path toward medical writing

25-28 de outubro de 2023

From translator to writer:
The path toward medical writing

Teckro's Totally Clinical podcast: Lost in translation: Breaking the clinical trials language barrier

28 de maio de 2023

Teckro Totally Clinical podcast: Lost in translation: Breaking the clinical trials language barrier

Ensaios Clínicos: O que devo saber? - Folhetos Informativos

28 de janeiro de 2023

Ensaios Clínicos: O que devo saber? - Folhetos Informativos

Diccionari multilingüe de la COVID-19: Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia

Ano de publicação: 2022

Dicionário multilingue da COVID-19 (compilação dos termos em português)
 

FLUC - Validação linguística mais do que traduzir, adaptar

07 de abril de 2022

Mestrado em Tradução: Validação linguística – Mais do que traduzir, adaptar

TREMÉDICA Roundtable: Translating Patient-Facing Materials

31 de agosto de 2021

Colóquio TREMÉDICA: Tradução de materiais para os doentes
 

FLUC - Validação linguística mais do que traduzir, adaptar.tif

22 de abril de 2021

FLUC, Mestrado em Tradução: Aula aberta sobre a Validação Liguística no contexto dos ensaios clínicos

APTRAD Google Search Techniques.jpg

13 de janeiro de 2021

Sessão de formação da APTRAD: Técnicas de pesquisa no Google

BP30h - In-House vs Freelance - Oportunities and Challenges

30 de setembro de 2020

BP Online:
In-House vs. Freelancer – oportunidades e desafios

 

Wordbee Guest Blog Post: Quality Management In Life Sciences Translation

02 de julho de 2020

Wordbee Guest Blog Post: Quality Management In Life Sciences Translation

BP24 conference - From queries to feedback: Quality and client relationships

23 abril e 14 maio de 2024

From queries to feedback: Quality and client relations

Epistran International Conference - A practical approach to Plain Language Summaries

15 de dezembro de 2023

A practical approach to Plain Language Summaries

The Language Worker - A tradução médica e a partilha de conhecimento

18 de outubro de 2023

The Language Worker: A tradução médica e a partilha de conhecimento

Workshop on clear communication using plain language

6 de maio de 2023

Escrever em linguagem clara: como comunicar de forma clara e eficaz

CW ELAB - Introduction to Medical Translation

Formação gratuita

CW ELAB - Introduction to Medical Translation
 

TPPT 2022: Translating patient materials – the translator's role in access to information

06 de maio de 2022

TPPT 2022: Traduzir materiais para os doentes: o papel do tradutor no acesso à informação

Universidade de Aveiro -TradTalks

04 de abril de 2022

Universidade de Aveiro: VIII TradTalks

 

Multilingual Summer Series: Let’s Talk About Capturing the Patient’s Voice in Translation

26 de agosto de 2021

Multilingual Summer Series: Capturar a voz dos doentes na tradução
 

BP Translation Conference: Attending (online) industry events - learn first, network later

22 de abril de 2021

BP Translation Conference: Attending (online) industry events - learn first, network later

EFCCA Academy: Using PRO Measures and RWE in Clinical Trials

17 de dezembro de 2020

EFCCA Academy:
Using PRO Measures and RWE in Clinical Trials

BP30h - CPD Opportunities for Translators

30 de setembro de 2020

BP Online:
CPD Opportunities for Translators

 

translateonline.png

04 de junho de 2020

APTRAD TranslateOnline:
A validação linguística no contexto dos ensaios clínicos

mew-331-cover.png

Ano de publicação: 2024

Co-editora da revista MW da EMWA, Volume 33, Número 1: "Medical translation: A driving force behind equitable access to healthcare"

BP Winter Translation Forum

29 de novembro de 2023

Materiais para os doentes: o papel do tradutor

352173458_268971685606783_6939183183286497778_n.jpg

22 e 27 de junho de 2023

Ensaios clínicos: como fazer resumos para leigos - Processo de tradução e validação

memoQ Life Sciences Round Table Series: Linguistic Validation

9 de março de 2023

memoQ Life Sciences Round Table Series: Validação Linguística

METM 2022 - Working with clients: From query management to in-country review

15 de outubro de 2022

Working with clients: From query management to in-country review

APTRAD TranslateLeiria: Medical translation before, during and after the pandemic

23 de abril de 2022

APTRAD TranslateLeiria: A tradução médica antes, durante e depois da pandemia (Palestra)
 

ProZ Workshop Clinical trial translation basic concepts and terminology

09 de dezembro de 2021

ProZ Workshop:
Clinical trial translation basic concepts and terminology

Academia TRES Workshop: Introduction to Clinical Trials Translation

21 June 2021

Academia TRES
Workshop
: Introdução à tradução de ensaios clínicos

 

APTRAD MentoringOnline - Working as a Team

19 de abril de 2021

APTRAD MentoringOnline:
Trabalhar em equipa

APTRAD TranslateOnline: Plain Language - What It Is and How to Use It

04 de novembro de 2020

APTRAD Mentoring Online: Linguagem clara – O que é e como utilizar?

Drug Information Association - From Source to Target - The Process and Challenges of Medical Translation

26 de agosto de 2020

DIA MW Shared Learning: 
From Source to Target – The Process and Challenges of Medical Translation

Tradusa Round-table about Medical Translation

22 de maio de 2020

Tradusa Online:
Mesa-redonda sobre tradução médica

EliaTogether - Regaining common ground: A dialogue on LSP-freelancer relationship

23 de fevereiro de 2024

Regaining Common Ground: A Dialogue on LSP-Freelancer Relationship

EMWA Writing in Plain Language for Publications seminar: Translating PLS  ​

10 de novembro de 2023

Writing in Plain Language for Publications: Translating PLS

Medical Translation & Writing with Ana Sofia Correia - memoQ talks #35

06 de junho de 2023

MemoQ Talks podcast: Medical Translation & Writing
 

Elia Together - From newbie to expert: A how-to guide to specialise in life sciences/medical translation

24 de fevereiro de 2023

From newbie to expert: A how-to guide to specialise in life sciences/medical translation

Proz.com 2022 ITD - Five questions you should ask throughout your freelance career

29 de setembro de 2022

Five questions you should ask throughout your freelance career
 

APTRAD TranslateLeiria: The medical translator's kit – from training to practice

23 de abril de 2022

APTRAD TranslateLeiria: O kit do tradutor médico: da formação à prática (Workshop)

Proz - Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house.png

29 de setembro de 2021

ProZ ITD 2021: Optimize Your Career by Working Both as a Freelancer and In-house

AUTÓNOMA - Tradução Médica

27 de maio de 2021

Autónoma Academy (UAL) Curso de Pós-Graduação em Tradução: Aula sobre Tradução Médica

TREMÉDICA - Introduction to Linguistic Validation of Patient-Reported Outcomes

29 de janeiro de 2021

TREMÉDICA Webinar:
Introduction to Linguistic Validation of Patient-Reported Outcomes

Multivertentes Fórum TRES: Training and Networking for Medical Translators

15 de outubro de 2020

Fórum TRES:
Formação e networking para tradutores da área da saúde

APTRAD NEWSLETTER.jpg

06 de junho de 2020

Newsletter da APTRAD
Tradução médica: da formação à prática

Wordbee Panel Discussion: Webinar for Life Sciences: Running Global Clinical Trials Efficiently

8 de abril de 2020

Wordbee Panel Discussion:
Webinar for Life Sciences: Running Global Clinical Trials Efficiently

Principais atividades de formação contínua em 2023 e 2024:

Fui diagnosticada com doença de Crohn aos 19 anos.
Ter uma doença crónica permite-me compreender o papel crucial da informação no verdadeiro envolvimento e capacitação dos doentes. 

Colaboro frequentemente com organizações dedicadas à doença inflamatória do intestino (DII) através da tradução de materiais de informação para os doentes, campanhas de sensibilização e inquéritos, nomeadamente com a European Federation of Crohn's & Ulcerative Colitis Associations (EFCCA), a Associação Portuguesa da Doença Inflamatória do Intestino (APDI) e a Associação Doença de Crohn/Colite Portugal.

bottom of page